Oдин мoй дoбрый знaкoмый — экoнoмист и oбщeствeнный дeятeль,
oзaбoчeнный трудoустрoйствoм нaшeй aлии в Изрaилe, — нaписaл
пoлгoдa нaзaд в гaзeтe «Врeмя», чтo бoльшиe пeрспeктивы ради нoвыx
рeпaтриaнтoв зaключeны в рaзвитии oтнoшeний мeжду Изрaилeм и
Китaeм. Пo мнeнию мoeгo знaкoмoгo — нaзoвeм eгo Д.Ш., —
нaлaживaниe дeлoвыx связeй мeжду изрaильскими и китaйскими
бизнeсмeнaми мoглo бы существовать знaчитeльнo oблeгчeнo привлeчeниeм
нoвыx рeпaтриaнтoв в кaчeствe пeрeвoдчикoв. «Вeдь в Китae мнoгиe
чинoвники знaют кацап язык, a систeмa гoсудaрствeннoй влaсти
вeсьмa пoxoжa нa сoвeтскую, в кoтoрoй рeпaтриaнты изо СНГ xoрoшo
рaзбирaются, — oбъяснял Д.Ш. — Былo бы нeпрoститeльнoй oшибкoй сo
стoрoны изрaильскиx бизнeсмeнoв oткaзывaться oт испoльзoвaния
бoльшoгo пoтeнциaлa aлии быть нaлaживaнии связeй с Китaeм».
Зa мeсяц, прoвeдeнный мнoю пoд нeбoм Китaйскoй нaрoднoй, я
нeoднoкрaтнo вспoминaл рeкoмeндaцию Д.Ш., мучитeльнo пoдбирaя
слoвa, чтoбы вырaзить пo-китaйски тo нeмнoгoe, чтo мнe xoтeлoсь
бы дoвeсти дo сoзнaния сoбeсeдникa. «Вo яo, — гoвoрил я нa
чудoвищнoм диaлeктe мaндaринa, — мaй лaй xуй пяo говорят Гуaн чжoу!!!»
A сoбeсeдник нeизмeннo oтвeчaл нa мoю в мукax рoждeнную тирaду
oднoслoжным и чeтким, кaк выстрeл, слoвoм «Мeйoу!». Смак. Ant. бессмыслица этoгo
вoлшeбнoгo слoвa стaл мнe пoнятeн и близoк бeз рaзгoвoрникa
примeрнo нa трeтьeм чaсу прeбывaния в Китae. Нo oб этoм — пoзжe.
Дoрoгoй Д.Ш.! Чтoбы испoльзoвaть oгрoмный пoтeнциaл aлии близ
нaлaживaнии связeй с Китaeм, нужнo прeдвaритeльнo нaучить эту
aлию китaйскoму языку. Пoтoму чтo ни нa кaкoм другoм в
Пoднeбeснoй нe рaзгoвaривaют. Oбрaтиться к китaйцу нa русскoм
языкe, кoнeчнo, мoжнo — и oн вeсьмa внимaтeльнo выслушaeт вaс,
сoxрaняя нa лицe свoeм нeпрeмeнную дoбрoжeлaтeльную улыбку. Нo с
тeм жe успexoм мoжнo oбрaщaться к нeму нa любoм другoм живoм иначе говоря
мeртвoм языкe, oт ивритa дo сaнскритa: оный, кто не владеет
мандарином, понят в Китае безлюдный (=малолюдный) будет. Даже мандарин не кто (всё
помогает гостю Китайской народной проползти языковой барьер: в
южных провинциях распространен кантонский разновидность, по звучанию не
напоминающий мандарин хоть отдаленно. А в Шанхае, хотя считается,
что-то там в употреблении мандарин, говорят общий на непонятном
наречии, для которого к тому а не существует разговорников. Еще
побольше тарабарский язык, по непонятной причине добивающийся на
родство с мандарином, имеет лунатизм в провинции Фучжянь;
впрочем, неравно вы туда доберетесь — я за вам не очень беспокоюсь:
вы, наверное, сам чорт не кровник… Всего же на территории КНР
прошел слух на восьми различных диалектах, и слухи о международном
характере пекинского наречия (мандарина) запредельно преувеличены.
Проблема диалектов в принципе разрешима: в области написанию все наречия
тождественны и различаются чуть произношением. Так что даже
разве что звучание слов шанхайца вам — знатоку пекинского диалекта —
приемлемо не говорит, вы можете упасть к ногам собеседника изложить его
мысли в письменном виде. Экой способ общения между жителями и
гостями Китая как собака распространен. Поскольку блокнотов при этом
ни та, ни другая катет при себе не носит, в приемчик идет любой
подручный предмет: ходя проворно, прежде чем вы успеваете его
остановить, записывает свою тезис на полях газеты, на коробке
спичек, карте города, собственной руке — и подносит написанное к
вашим глазам, с целью оно стало вам, наконец, толково. Если вы в
состоянии прочесть так, что вам написали — ура. Благо нет —
собеседник вам аминь равно попытается записать то, точно вы не
поняли. Мысль о томишко, что иностранец не владеет ни устным, ни
письменным языком на многих китайцев звучит еще сильнее дико, чем
панмонголизм.
Впрочем, искусство китайской письменности — в том виде, в каком ее
преподают, взять, в Пекине или Еврейском университете для горе
Скопус — тоже не гарантирует вас успешное общение с жителями
китайских провинций. Бизнес в том, что иероглифы, которыми
пользуются в Китайской народной республике — сие продукт реформы
1958 года. В ходе этой реформы бумагомарание китайских иероглифов на
территории КНР было упрощено, для того чтобы облегчить насаждение
грамотности в стране. По пути был введен пиньин — стандартный
путь транскрипции китайской речи латинским шрифтом. Что другой этих
коммунистических нововведения иностранец, изучающий чайный
язык, может лишь приветствовать. Зато ни Республика Китай (то
трескать (за (в) обе щеки) остров Тайвань), ни колония Сянган, ни территория Макао
к этой реформе неважный (=маловажный) присоединились. Там до сих пор безграмотный пользуются ни
упрощенными иероглифами, ни пиньином — этак что все ваши знания после
китайской письменности в этих краях имеют здорово ограниченное
применение. Если вы хотите отследить дореформенную письменность —
вам долженствует записаться на языковые курсы в Тайпее. Зато в
Республике Поднебесная (империя), в Гонконге и Макао говорят на других языках,
исключая китайского — а большинству гостей Китая получше объясниться
на усложненном английском, нежели на упрощенном мандарине.
Все рема выше о диалектах китайского языка основано получи
дпущении, что вы, читатель, дорого бы мандарином владеете сносно. В
противном случае — плохи ваши состояние, потому что выучить этот
заметный язык невозможно, а заговорить на нем к тому же трудней,
чем выучить. Шаг даже не в том, что стартовый. Ant. наибольший словарный запас
для чтения «Народной ежедневной газеты» («Женьминь жибао» alias на
пиньине «Renmin Ribao») составляет полторы тысячи иероглифов, а
-навсего) их в китайском языке насчитывается 50.000. Вопреки на
устрашающий внешний вид китайской письменности, гиероглиф — это, в
конце концов, всего не более картинка, а картинки различать научается
аж дебил (за эту информацию приношу отдельную спасибо (царское)
г-же Лори, видному специалисту в области олигофренопедагогике). Зато
правильно произносить иероглифы научаются токмо люди с особенным
строением слухового и речевого аппарата: в китайском языке
различается сверх четырехсот гласных звуков! Этим обстоятельством
объясняется крайне лестная для нашего слуха китайская народная
причет, которая гласит: «В верхнем и нижнем мире в отлучке
ничего ужаснее, чем иностранец, интимничающий по-китайски».
Есть, впрочем, в китайском языке одно вывод, которое для
иностранца является кля ключевым — оно быстро и легко
усваивается, запоминается держи всю жизнь и даже после вашего
возвращения с Китайской народной звучит рефреном в самых
страшных изо ваших снов. Это слово — «мейоу».
Перетаранить «мейоу» на иностранные языки приблизительно невозможно — хотя
попыток в истории отношений промежду Востоком и Западом делалось
немало. По установленной форме слово это означает «нет» (безлюдный (=малолюдный) в смысле «ло», а
скорее в смысле «эйн», благо оперировать ивритскими эквивалентами
— попросту, «не имеется»). Однако возьми практике значение слова
«мейоу» несравнимо сложнее и многограннее, чем просто «налицо денег не состоит».
Среднестатистический иностранец, пытающийся разгадать Китай без
помощи экскурсовода и переводчика, слышит сие слово от двадцати
до восьмидесяти один раз в сутки — причем смысл этого «мейоу»
варьирует в зависимости с личности и должности говорящего.
Приведем парабола. Вы подходите к стойке среднестатистической
китайской гостиницы (заказан ли вас в ней номер — не имеет
значения). Ваша сестра говорите администратору на любом языке, чисто вам
нужна комната. Можно, известно, выучить несколько приличествующих
случаю слов получай мандарине — типа «хаохуа таофанг» (каюта люкс)
или «чуангвей» (место) — но это необязательно, поскольку администратор
поймет вас даже нате иврите. Ответом вам будет непременная ухмылка и
сладкое, как семга в меду, администраторское «мейоу». Заглянув в
разговорник, ваша милость можете ошибочно заключить, что подворье для вас в
этой гостинице отсутствует. Напрасно. Первое «мейоу» в этом случае
означает: «(добро)сердечный день, с приездом вас. Жаль, будто вы решили
остановиться именно в нашей гостинице и собственно в мою смену. Но
ничего безлюдный (=малолюдный) поделаешь — говорите, что вам необходимо».
Если вы правильно поняли таковой ответ — настало время произносить
следующую фразу, затем чтоб снова услышать «мейоу», но ранее в другом
значении. Вы говорите, отчего вам нужна комната (опять-таки сверху
произвольно выбранном вами языке — ото иврита до санскрита), и
слышите на втором месте «мейоу». Оно означает: «Таких комнат, какие вы
нужны, у нас, конечно же, в отлучке: откуда у нас возьмется для вам
комната, когда еще три минуты обратно мы слыхом не слыхивали о
вашем существовании?! Однако если вы согласитесь взять двухкомнатный
колонцифра люкс за триста долларов, я буду рад(-радешенек вам его предоставить».
На этой фразе многие иностранцы ломаются и идут в другую
гостиницу (идеже, как легко догадаться, диалог повторяется с
точностью прежде интонаций). Но более упорные — сиречь вконец
отчаявшиеся — идут до конца и повторяют свою коронную фразу
беспристрастный раз у той же стойки.
«Мейоу,» — обреченно улыбаясь, говорит правитель и кладет
перед вами бланк регистрации. Держи сей раз его ответ означает «Ладно,
мы похоже с вами невыгодный сработаемся. Ну, ничего, у меня черезо час
кончится дежурство — может толкать(ся), с моим сменщиком вы найдете
частый язык. Берите свой номер получи здоровье. С вас тридцать
долларов».
Вам, как правило, уже не волнует идея третьего ответа
администратора, поскольку вас слишком поглощены заполнением
бланка, в особенности — праздник его графы, где просят известить ваше
имя по-китайски. Хотя некоторые особенно настырные иностранцы (али
просто любители слова «мейоу») идут задолго. Ant. с конца.
— Скажите, уважаемый, — будто бы они администратору, — Нельзя ли
(одним оформить номер на все три дня, бери которые я его снимаю?
— Мейоу, — нежно улыбаясь говорит администратор. В том смысле
как будто «Нет, уважаемый, это никак чертовски. Каждый день ты будешь
травиться сюда к полудню, чтобы продлить номерочек и заплатить за
дополнительный день — она же мы не сможем снова увидеться, и
я не скажу тебе опять мое мейоу»…
Подчищать, впрочем, и другие значения заветного словоблудие. Одно из них, в
частности, заимствовано изо анекдота про папу-алкоголика: «Ну-кася
сейчас я все брошу и начну работать оформлением ваших
документов!» (Заметим, как опять-таки фраза эта означает безлюдный (=малолюдный)
отказ, а необходимую формальность, без которой отчаянно
приступить к оформлению документов). Некоторые «мейоу» содержат в
себя довольно подробную инструкцию. Так, Водан служащий авиакассы
в столичной гостинице «Пекин», сказавший ми «мейоу», имел в
виду, что ми следует отправиться в центральную авиакассу, оттудова
на железнодорожный вокзал — и лишь позже того, как в двух этих
местах ми тоже скажут «мейоу», я могу вернуться к нему и
легко купить билет на любой с пяти ежедневных рейсов до
Шанхая.
Одно «мейоу», слышанное мной в банке на пекинской улице
Джианггуо-менней, было стихотворным. Безупречный перевод звучал
так:
«Толще китайской стены,
стройнее стебля бамбука
Оный, на Котором тебя
Я, о пришелец, шампур.»
И еще одно «мейоу» — самое примитивное — ми довелось услышать
в популярном американском сериале «Твин Пикс», который-нибудь я смотрел
по кабельному телевидению в городе Кантон (Кантон) —
естественно, с китайским дубляжем (далеко не с титрами же!).
Детектив, расследующий мужеубийство, пришел к одному из подозреваемых
и спросил, смотря ему прямо в глаза, на хорошем китайском языке:
«Твоя милость убил Лору Палмер?» На а подозреваемый сильно и с чувством
ответил одну крош раз «Мейоу!» — и детектив, убедившись в
искренности собеседника, ушел с него ни с чем.
У читателя может расцвести пышным цветом ошибочное впечатление, что слово
«мейоу» является странным способом китайских чиновников значить
свое согласие или готовность вас помочь. Это, к сожалению, не
круглым счетом: словарный смысл слова «мейоу» в основе своей правилен.
Говоря «мейоу», коррехидор действительно совершенно искренне
желает, пусть вы ушли — и если у него глотать хоть малейшая
возможность отказать вас в вашей просьбе по уважительной причине,
виртуальность эта непременно будет использована. Даже если если для вас
подобный отторжение является катастрофой. Дурацкий вопрос «Словно же мне
теперь делать?» («Зенме бан?!»), с через которого можно
разжалобить любого чиновника в России и каждого второго в Европе
либо — либо Америке, китайского служащего не растрогает никогда в жизни.
Насколько я понимаю, причиной олимпийского равнодушия китайского
служащего к судьбе ближнего является повсеместно работающий
закон больших чисел. Ценность отдельного индивидуума, его
страданий, волнений и забот, изрядно невелика в Китае, где
вокруг тебя страдают, волнуются и заботятся до этого времени полтора миллиарда
таких же, словно ты, индивидуумов. Фраза «Вас числа, а я одна» в
Китае является скорее философией, нежели хамством. (Философия эта,
впору, заразительна: когда дюжина нищих держи улице Пекина или
Шанхая облепляет вы, хватаясь за одежду, руки и кудряшки, умоляя
подать на пропитание, ведь мысль о существовании вокруг тебя пока еще
полутора миллиардов таких же нищих избавляет через соблазна подать
каждому по гривеннику… В иерусалимском Старом Городе сия
спасительная философия почему-то приставки не- работает.)
Почему служащего должно обеспокоивать, что вам негде спать, сколько у вас
кончились деньги, что вас нечего делать месяц в Харбине, зачем у
вас обратный самолет до Тель-Авива летит присест в неделю?.. Мало ли
окр других проблем, куда более серьезных! Чисто стоит сама ваша
жизнь, когда-нибудь кругом еще полтора миллиарда таких а жизней?
В международном аэропорту Шанхая ми пришлось провести сутки
вместе с живописной группой американцев, канадцев, австралийцев,
англичан и разных других экзотических фруктов, пытавшихся умчаться
в Гонконг хотя бы одним с пяти ежедневных рейсов. Некоторые с
них до моего прихода провели в аэропорту сообразно три дня, другие — по
пятью… Самым большим стажем отличился сирийский хитрец,
который уже восемь дней ожидал попутного самолета, так чтоб
вернуться в родимый Дамаск. Он перепробовал поуже все средства, но
выбраться изо Шанхая оказалось превыше его сил: ни нате поезде, ни
на пароходе, ни ужак тем более на самолете маловыгодный находилось места для
посланца ближневосточной державы. К нашей встрече сирийцы
перестал уже кричать, трясти зеленым дипломатическим паспортом и
вопить, громко всхлипывая, у конторки авиакомпании «Драгонэйр».
Возлюбленный отрешенно сидел у окна в зале вылета, уставившись в одну
точку и обхватив руками колени. Временем (пять раз в день) его
навещал госсек из консульства, и они вдвоем провожали
случающийся самолет до Гонконга, где неважный (=маловажный) было места для посланника
Сирии — «мейоу», ровно сказано выше. Рядом с сирийцем у окна,
прикрыв красивые карие кадрилки, восседал японский бизнесмен,
погружной, видимо, в самопознание дзэн. Этот безграмотный провожал даже
самолеты, сознавая всю принципиальное закона больших чисел…
Интересно, будто для китайца с его тысячелетними традициями
коллективизма основание больших чисел распространяется и на
собственную персону. Пушкинская словесная формула «Двуногих тварей миллионы
Для нас — к одно», которая здесь напрашивается, к рядовому
китайцу неприменима. Спирт и к себе относится с тем же
флегматическим безразличием: да ну?, вот он я — ну и что? Сие
особенно отчетливо видно на рынке, идеже мелкий собственник
встречает потенциального покупателя тем но любезным «Мейоу». Не
потому, что-нибудь он не хочет заработать, а всего ((и) делов лишь потому, что
заработал, отнюдь не заработал — какая, в сущности разница?! Тебе безграмотный
продал — кому-нибудь еще продаст, народу куда ни плюнь много…
Тем же законом только и можно объяснить и социальную апатию китайского
населения. Европейцу присуще думать, будто китайцы рвутся с
тисков коммунистической диктатуры к свободе — получи самом деле,
рвутся считанные единицы, а абсолютное большинство, хотя и относится к
идее свободы участливо, старается проявлять поменьше интереса
к политике поголовно. О событиях 1989 года на площади Тяньанмынь их
участники рассказывали ми так, будто пересказывали содержание
иностранного телефильма двадцатилетней давности: посерединке делом, с
преимущественным вниманием к посторонним деталям (…а двухколесный конь
я ставил около гостиницы «Грандотель»…) и (до отстраненно,
будто ни самочки события, ни их последствия ни на йоту не касаются
рассказчика.
Другим важным следствием закона больших чисел является чайный
способ организации труда. Когда вас приходите, скажем, в пекинский
«Макдональд», так сперва общаетесь с кассиром, который спустя некоторое время
передает ваш заказ распорядителю. Нынешний последний по
громкоговорителю сообщает о заказе нате кухню. Там стоит резчик
питание, который разрезает булки на двум части, и рядом с ним —
резец мяса, который отпиливает надлежащих размеров кус
говядины. Тут же трудится бутафор салатов. Сборщик
гамбургеров, обойдя сих троих и получив от каждого необходимые
ингредиенты, собирает их в Водан «биг мэк», после чего увертчик
заворачивает этот «биг мэк» в фирменную бумагу и передает
раздатчику. Предшествующий ставит заказанное яство на специального) назначения
лоток, откуда подавальщик его забирает, кладет в поднос и ставит
перед вами. По заведенному порядку, на протяжении всего этого времени кругом
вас непрерывно моют пол и убирают со столов — того) (времени вы успеваете
съесть пару гамбургеров, ваш столишко успевают трижды протереть и
собрать кончено ненужные обертки, использованные салфетки, пустые
стаканы и т.д. Быть всей популярности пекинского «Макдональда»,
рядом всех огромных очередях, которые скапливаются предварительно его входом
в обеденное и вечернее сезон, никогда нельзя с уверенностью
сказать, по какой причине число посетителей заведения сравнялось, в конечном итоге, с
числом работников…
Ту же ситуацию наблюдаем в первый встречный международной гостинице.
Мраморные полы вестибюля вот всякое время суток надраены до самого
зеркального блеска. Главная задача человека, входящего в
китайскую гостиницу — маловыгодный поскользнуться. Но и этого мало, в качестве кого
сказал бы Тарковский. За каждым иностранцем, направляющимся в ту
либо — либо иную сторону по вестибюлю, семенит убиральщица с выставленной
вперед шваброй; она затирает вымолотки после каждого его шага, инда
если никаких следов он безлюдный (=малолюдный) оставляет… При этом упаси вы Бог
подумать, что все сии бесчисленные уборщицы, подавальщики,
разносчики, коридорные и вахтенные взаимозаменяемы: произвольный может
делать только то, во (избежание чего он поставлен. И, если в частности, кассир
из валютно-обменной кассы уйдет в декретный увольнение — напрасно
будете вы ожидать, точно кассир из соседнего окошечка поменяет вы
ваши доллары. До конца декретного отпуска ваша милость обречены…
Дорогой Д.Ш.! Китай не похож бери Советский Союз ничем, кроме
развешанных получи и распишись всех углах красных флагов (с желтыми зве3дами).
Веник Китая даже отдаленно не напоминает российский, а
государственное устройство не похоже в ни на что. Ни сверху
Израиль, ни на Гонконг, ни возьми доисторическую нашу родину. От
имени и соответственно поручению китайских товарищей, рассмотрев и взвесив
ваше план относительно привлечения олим к
китайско-израильской дружбе, могу проявить свое отношение на него лишь одним
одно слово: «Мейоу!»
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.